
局米旁大师教言集MP20文殊荟供
5-6-1a
文殊荟供
༄༅། །འཇམ་དཔལ་གྱི་ཚོགས་མཆོད་བཞུགས་སོ། །
5-6-1b
འཇམ་དཔལ་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཤ་ཆང་སོགས་ཚོགས་རྫས་ཅི་འབྱོར་པ་འདུ་བྱས་ལ། ཐོག་མར་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། གང་དག་གསང་བའི་འདུ་བར་མི་འོས་པ། །ཐམས་ཅད་འདའ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི། །མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་མུ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ། དེ་ནས་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལས་ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་བསྐྱེད་བཟླས་ཞུ་བ་ལས་བསངས་ཆུ་ནུས་ལྡན་དུ་བསྒྲུབས་ལ། བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་འཐོར་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་སརྦ་དྲ་བྱམ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་མདངས། །རིག་པའི་ཡེ་
5-6-2a
ཤེས་མེ་རླུང་ཆུས། །ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས། །ཨཱཿལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་སུ༔ འབྲུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཆན། གསུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་རོལ་ནི། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཚོགས་ཁང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །ཚོགས་ཀྱི་དམ་རྫས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན། །ཚོགས་མཆོག་འདུ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིར་བཅས་ལ་སྨན་སླད་དུ། །ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་སངས་རྒྱས་ཞིང་བཞུགས་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་རྡོ་རྗེ་རིན་
5-6-2b
པོ་ཆེ། །པདྨ་དང་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀུན་དང་། །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་མཉྫུ་ཤྲཱིཿ རང་གི་ལྷ་མོ་དག་དང་འཁོར་དུ་བཅས། །བདག་ཅག་དད་པས་མཆོད་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་རྗེས་དགོངས་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ཅིང་དག་པའི་སྐུ། །སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་། །བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །དགའ་བའི་ལྕགས་སྒྲོག་ཕོ་ཉས་གནས་སྟོབས་ལ། །བཏང་སྙོམས་དྲིལ་བུས་རྣམ་གྲོལ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་བཞེངས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་མི་གཉིས་གཅིག་པས་ན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི།

 ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །གཟུགས་སྐུ་སྒྱུ་མར་སྐྱེ་བའི་སྐུར་
5-6-3a
སྟོན་ཅིང་། །ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་དོན་བྱེད་པ། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ། །ཨོཾ་ཨ་ནུཏྟ་ར་སརྦ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ཤིན་ཏུ་སྒེག་པའི་གཟི་བརྗིད་འབར། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་འབར། །དབྱངས་གསལ་ཡིད་འཕྲོག་གཟི་ལྡན་འབར། །གཟུགས་མཛེས་བསྐྱོད་པ་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ། །ཀུན་ཏུ་ཚིམ་བྱེད་དྲི་བསུང་ཐིམ། །བལྟ་མཛེས་རིན་ཆེན་ཕུང་པོར་འཕྲོ། །འོད་གསལ་འཚེར་བས་ཀུན་ཏུ་གསལ། །བདུད་རྩི་བསིལ་དྲོ་འཇམ་པའི་དབྱིངས། །རིག་པའི་རླབས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི། །གར་དང་དབྱངས་སུ་བཅས་ནས་འབུལ། །སྦྱོར་ཆེན་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ར་ག་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ། མ་ལེ་ཏྲྃ། གིརྟི་ཧྲཱིཿ ནིརྟི་ཨཱཿ དྷུཔྤེ་དྷུ། པུསྤེ་པུ། ཨ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ གནྡྷེ་གན། པུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཧཱུྃ། སྲིད་རྩ་དབྱིངས་སུ་ཤར་བའི་མཆོད་རྫས་ཏེ། །དེ་ཉིད་མ་བཅོས་ཡུམ་གྱི་ཐིག་ལེར་ཤར། །ཆགས་ཡུལ་
5-6-3b
བདེ་བའི་འོད་ཕུང་དམར་ལ་འཁྱིལ། །ཉོན་མོངས་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ་ཕྱིར་ཨརྒྷཾ་བཞེས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བཅུད་ཤར་བ། །སྣང་སྲིད་མདངས་ལྡན་རང་རིག་མི་རྟོག་གསལ། །གཉིས་མེད་ངང་ལས་ཁ་དོག་ཅིར་ཡང་འཆར། །འབྲས་བུའི་བཅུད་ལྡན་མེ་ཏོག་འོད་ཕུང་འབུལ། །མ་བཅོས་རང་བྱུང་དམ་རྫས་སྤོས་མཆོག་ནི། །ཁ་དོག་དབྱིབས་གསལ་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་པ། །སྟོང་གསུམ་དྲི་བསུང་གང་བའི་བདུད་རྩི་འདི། །འབར་བའི་ཤངས་ལ་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །སྣོད་བཅུད་གཉིས་མེད་ཡབ་ཡུམ་དག་པ་ལས། །འབྲས་བུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེར་ཤར་བ། །མཐའ་དབུས་མེད་པར་གསལ་བའི་འོད་འབར་ནི། །འཁོར་བའི་མུན་ཁང་གཞོམ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །གཉིས་མེད་མཁའ་དབྱིངས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཉོན་མོངས་སྐྱོན་བྲལ་དག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཅིར་ཡང་འཆར་ཕྱིར་དྲི་ཡི་འོད་ཕུང་འབུལ། །ཞལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ནམ་མཁའ་ཀུན་བཟང་དབྱིངས་ནས་ཅིར་ཡང་འབྱུང་། །འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། །ལྷ་བཤོས་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་འདི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་འབུལ། །སྒྲ་ཡི་དངོས་པོར་སྣང་བ་ཡང་། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཀུན་ཏུ་གྲགས། །སྒྲ་ཡིས་
5-6-4a
རབ་ཏུ་ཚིམ་གྱུར་ཀྱང་། །སྒྲ་ཉིད་རང་བཞིན་གང་ཡང་མེད། །སྒྲ་འབྱུང་རང་བཞིན་མཆོད་པར་འབུལ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ། 从无生法身自性中，示现幻化之色身。
以大悲普利一切众生，我向薄伽梵妙音顶礼。
阿底 普 霍！ 扎的叉 霍！ 供养：
ཧཱུྃ། 善逝薄伽梵，以胜者智海，无边有海众生，皆享普贤供云之胜。
嗡 阿努达拉 萨瓦 布扎 麦嘎 萨姆札 萨帕拉纳 萨玛耶 阿 吽！
ཧཱུྃ། 极其娇艳光辉炽燃，如意珍宝璎珞闪耀。
音声清晰悦人心意光彩夺目，身姿优美舞动于十方。
令人满足香气弥漫，赏心悦目珍宝堆积。
光明闪耀普照一切，甘露清凉温暖柔和之境。
从智慧之波涛中显现，天女众之供养。
伴随歌舞而供养，祈请以大融合之方式享用。
嗡 希利 班杂 啦嘎 啦夏耶 吽！ 玛雷 仲！ 格日底 舍！ 尼日底 阿！ 杜贝 杜！ 布斯贝 布！ 阿洛给 舍！ 根德 根！ 布扎 麦嘎 萨玛雅 霍！
ཧཱུྃ། 从有之根本法界中显现的供品，其本身显现为无造作明妃之明点。
贪恋境，安乐之光团环绕红色，为将烦恼融入法界而献上饮水。
五大显现为五智之精华，显有光彩，自明无念清晰。
从无二之状态中显现各种颜色，献上具有果实精华之鲜花光团。
无造作自生之殊胜供品妙香，颜色形状清晰，使诸根满足。
充满三千世界香气之甘露，以燃烧之鼻根供养，愿您欢喜。
从器情无二之父母双运中，显现自生智慧之果实。
无边无际清晰之光芒，为摧毁轮回之黑暗而祈请享用。
于无二虚空清净之宫殿中，无有烦恼过患清净之菩提心。
为显现一切而献上香之光团，融入面容之境中，愿您欢喜。
从虚空普贤界中显现一切，显现之果实，五种妙欲。
天食如意珍宝受用，供养融入身语意之状态中。
所见声响之事物，并非真实存在，而是普遍显现。
纵然因声音而极度满足，然声音本身并无任何自性。
将声音之自性供养。

【English Translation】
HŪM. From the unborn nature of the Dharmakāya (ཆོས་སྐུ་，Dharmakāya，法身，the body of truth), manifesting as the illusory Nirmāṇakāya (གཟུགས་སྐུ་，Rūpakāya，色身，the body of manifestation).
With compassion benefiting all beings, I prostrate to Bhagavan Mañjuśrī (བཅོམ་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས་，Bhagavan Mañjuśrī，薄伽梵文殊，the blessed and glorious Mañjuśrī).
ATI PŪ HOḤ! PRATĪCCHA HOḤ! Offering:
HŪM. O Sugata (བདེ་བར་གཤེགས་，Sugata，善逝，one who has gone to bliss), Bhagavan! With the wisdom ocean of the victorious ones, may all endless realms of existence enjoy the supreme Samantabhadra (ཀུན་བཟང་，Samantabhadra，普贤，the all-good) offering clouds.
OṂ ANUTTARA SARVA PŪJA MEGHA SAMUDRA SAPHARAṆA SAMAYE ĀḤ HŪṂ!
HŪM. Utterly enchanting, blazing with splendor, a wish-fulfilling jewel garland ablaze.
Clear in sound, captivating, radiant, beautiful in form, moving in the ten directions.
Completely satisfying, permeated with fragrance, beautiful to behold, radiating as a heap of jewels.
Bright and clear, illuminating all, the essence of nectar, cool, warm, and gentle.
Arising from the waves of awareness, this offering of the assembly of goddesses.
Accompanied by dance and song, I offer it. Please accept it in the manner of great union.
OṂ SHRĪ VAJRA RĀGA LĀSYE HŪṂ! MALE TRAṂ! GĪRTI HRĪḤ! NIRTI ĀḤ! DHŪPPE DHŪ! PUSPE PU! ALOKE HRĪḤ! GANDHE GAN! PŪJA MEGHA SAMAYA HOḤ!
HŪM. The offering substances arising in the realm of existence's root, that itself arises as the uncreated bindu of the consort.
The object of attachment, a red swirling mass of blissful light, take the Argham (ཨརྒྷཾ་，Argham，饮水，water for washing feet) to dissolve afflictions into the realm.
The five elements themselves arise as the essence of the five wisdoms, the radiant appearance of existence, clear, self-aware, and non-conceptual.
From the state of non-duality, various colors appear, offering a mass of light of flowers with the essence of fruit.
The uncreated, self-arisen, supreme incense of the sacred substance, clear in color and form, satisfying the senses.
This nectar filling the three thousand worlds with fragrance, may you be pleased by offering it to the burning nostrils.
From the purity of the non-dual vessel and essence, the self-arisen fruit of wisdom blazes forth.
The light blazing without beginning or end, please accept it to destroy the darkness of samsara.
In the pure palace of the non-dual space, the pure Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས，Bodhicitta，菩提心，the mind of enlightenment) free from the faults of afflictions.
Offering a mass of fragrant light to manifest in any way, may you be pleased by dissolving into the realm of your face.
From the realm of Samantabhadra (ཀུན་བཟང་，Samantabhadra，普贤，the all-good) in the sky, everything arises, the fruit of arising, the five desirable qualities.
This divine food, wish-fulfilling jewel of enjoyment, I offer it to be dissolved into the state of body, speech, and mind.
The appearance of sound as an object, is not existent, but universally known.
Though utterly satisfied by sound, sound itself has no nature whatsoever.
I offer the nature of the arising of sound.

--------------------------------------------------------------------------------

། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གཞན་ཡང་ཐབས་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པའི། །མཆོད་སྤྲིན་བླ་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་འབུལ། །ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་དགོངས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། །སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །མཉེན་འཇམ་རེག་ན་བདེ་བ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་གཞི། །མཛེས་པར་བྲེས་ཤིང་སྤྲས་པ་དང་། །ཀུན་འབྱུང་རིན་ཆེན་ཕུང་པོར་འབར། །དབྱིབས་ལེགས་རྫིང་བུ་བྲོ་མཆོག་བསིལ། །རིན་ཆེན་ཁང་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་དང་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཚལ། །གླུ་དབྱངས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒྲ ། བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་ན་བཟའ་གདུགས། །དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་སེ་མོ་དོ། །བཟའ་དང་བཏུང་བའི་མཆོག་རྣམས་དང་། །རང་ལ་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ་ཡི། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི། །བྲོ་གར་ལ་སོགས་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་རྒྱས་པར་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ
5-6-4b
ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པ་ཡི། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན། །ར་ས་ཡཱ་ན་ལ་སོགས་རྫས། །རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བ། །དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལ་འབུལ། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འཁོར་བའི་དུག་སེལ་ཞི་ཁྲོ་མཆོད་པའི་མཆོག །སེམས་རྒྱུད་དག་པས་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བསྡུས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་སྟོང་གསུམ་ཁོར་ཡུག་ནང་། །ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །ཆགས་མེད་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འདི། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་འབུལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འབྲས་བུ་ལྔ་བསྒྲལ་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཚོགས། །རྨད་བྱུང་དམ་རྫས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ནི། །འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་འབུལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། ཤེས་རབ་དབྱིངས་མ་ཡུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་སུ། །
5-6-5a
རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་མཆོག་བཀོད་དེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་སྦྱོར་མཆོད་ཀྱིས། །འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨོཾ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཎ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ ཧཱུྃ། མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་སངས་རྒྱས་པའི། །ངན་རྟོག་མཚན་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ངང་གིས་མེད། །གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་ཀུན་ལས་འདས་པ་ཡི།

【现代汉语翻译】
赐予身语意之成就。
再以无边之方便法门，
奉献无上之供云于十方。
恳请忆念往昔之誓愿与慈悲，
祈请纳受此坛城之庄严。
此乃广大之供养手印，
以心中如意之云聚，
十方一切皆为佛之净土。
柔软适意，触之生乐，
种种珍宝为地基，
精美绘制，庄严无比，
一切皆由珍宝堆积而成。
外形优美，池水清凉甘美，
种种珍宝楼阁，
饰品与如意树林。
歌声婉转，词句优美，
幡幢宝伞与华盖，
项链臂钏与耳环。
种种上妙饮食，
以及自身华美之装饰，
如微尘般众多之天女，
舞蹈等无量之供养，
充满十方虚空界，
广大供养于一切坛城。
祈请以慈悲垂念纳受。
班杂 玛哈 布杂 吼 (藏文，梵文天城体：वज्र महा पूजा होः，梵文罗马拟音：vajra mahā pūjā hoḥ，汉语字面意思：金刚大供养 吼)
吽！自生本初即清净，
八万根本药材合炼之药，
拉萨亚那（藏文，梵文天城体：रसायन，梵文罗马拟音：rasāyana，汉语字面意思：长生药）等物，
五部五誓之实物，
圆满五智之物，
度脱六道众生，
遣除五毒之甘露，
供养坛城一切诸尊。
五部如来之甘露菩提心，
遣除轮回之毒，寂怒本尊之殊胜供品。
以清净之心融入平等法界。
为根本传承上师、本尊坛城诸尊，
供养清净甘露誓物，令其欢喜。
祈请以慈悲垂念，赐予灌顶与成就。
嗡 阿 吽 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र अम्रिता खं खः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra amṛta khaṃ khaḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 甘露 空 行)
吽！金刚颅器三千世界中，
十方刹土化为血海。
此无执著之大执著供养，
为赐予殊胜与共同成就而供养。
嗡 玛哈 惹达 卡嘿 (藏文，梵文天城体：ॐ महा रक्त खः，梵文罗马拟音：oṃ mahā rakta khaḥ，汉语字面意思：嗡 大 血 空)
吽！于尸陀林秘密胜妙坛城中，
五果血肉骨骸之聚。
稀有殊胜誓物功德食子，
连同欲妙天女众一同供养。
嗡 玛哈 巴令达 卡嘿 (藏文，梵文天城体：ॐ महा बलिन्त खः，梵文罗马拟音：oṃ mahā baliṃta khaḥ，汉语字面意思：嗡 大 食子 空)
吽！于智慧法界母之宫殿中，
圆满陈设一切胜者之坛城，
以具足方便与智慧之双运供养，
供养令一切圣众欢喜。
嗡 阿努惹嘎纳 布杂 吼 (藏文，梵文天城体：ॐ अनुरगना पूजा होः，梵文罗马拟音：oṃ anuraganā pūjā hoḥ，汉语字面意思：嗡 爱 供养 吼)
吽！平等不移，平等成佛，
恶念分别之境自然消逝。
远离能取所取一切相，

【English Translation】
Grant the accomplishments of body, speech, and mind.
Furthermore, with limitless skillful means,
I offer supreme clouds of offerings to the ten directions.
Remembering your vows and compassion,
I beseech you to accept this mandala as adornment.
This is the great mudra of offering,
With clouds of wish-fulfilling thoughts in the mind,
All directions are Buddha-fields.
Soft and pleasant, bringing happiness upon touch,
A foundation of various precious jewels,
Beautifully drawn and adorned,
Everything ablaze as a heap of precious origins.
Well-shaped ponds, supremely cool and refreshing,
Various precious mansions,
Ornaments and groves of wish-fulfilling trees.
Melodious songs and verses,
Victory banners, garments, and parasols,
Necklaces, armlets, and earrings.
The finest foods and drinks,
And goddesses adorned beautifully,
Countless as atoms,
With dances and other immeasurable offerings,
Filling the ten directions and the expanse of space,
I extensively offer to all mandalas.
Please accept with loving compassion.
Vajra Maha Puja Ho (Tibetan, Devanagari: वज्र महा पूजा होः, Romanized Sanskrit: vajra mahā pūjā hoḥ, Literal meaning: Diamond Great Offering Ho)
Hūṃ! Self-arisen, pure from the beginning,
Medicines compounded from eighty thousand root substances,
Rasa yana (Tibetan, Devanagari: रसायन, Romanized Sanskrit: rasāyana, Literal meaning: Elixir) and other substances,
Real objects of the five families and five commitments,
Substances for accomplishing the perfection of the five wisdoms,
Liberating all beings of the six realms,
This nectar that dispels the five poisons,
I offer to all the deities of the mandala.
The nectar of bodhicitta of the five Sugata families,
Dispelling the poison of samsara, the supreme offering to the peaceful and wrathful deities.
With a pure mind, gathered into the sphere of equality.
To the root and lineage lamas, yidam deities,
I offer pure nectar samaya substances, pleasing and offering.
Please accept with loving compassion, grant empowerments and accomplishments.
Om Ah Hum Vajra Amrita Kharam Khahi (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ वज्र अम्रिता खं खः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ vajra amṛta khaṃ khaḥ, Literal meaning: Om Ah Hum Vajra Nectar Empty Eat)
Hūṃ! Inside the vajra bhāṇḍa, the environment of the three thousand worlds,
The ten realms are submerged in an ocean of rakta.
This offering of great attachment without attachment,
I offer for the sake of granting supreme and common accomplishments.
Om Maha Rakta Khahi (Tibetan, Devanagari: ॐ महा रक्त खः, Romanized Sanskrit: oṃ mahā rakta khaḥ, Literal meaning: Om Great Blood Eat)
Hūṃ! In the supreme secret charnel ground mandala,
A collection of five fruits, flesh, blood, and bones.
The wondrous samaya substance, the glorious baliṃta,
I offer together with the assembly of desire goddesses.
Om Maha Balingta Khahi (Tibetan, Devanagari: ॐ महा बलिन्त खः, Romanized Sanskrit: oṃ mahā baliṃta khaḥ, Literal meaning: Om Great Baliṃta Eat)
Hūṃ! In the palace of the wisdom dharmadhatu mother,
Perfectly arranged is the mandala of all the victorious ones,
With the union offering endowed with skillful means and wisdom,
I offer this offering that pleases all the noble ones.
Om Anuragana Puja Ho (Tibetan, Devanagari: ॐ अनुरगना पूजा होः, Romanized Sanskrit: oṃ anuraganā pūjā hoḥ, Literal meaning: Om Love Offering Ho)
Hūṃ! Equality unmoving, equality becoming Buddha,
The realm of evil thoughts and characteristics naturally ceases.
Transcending all grasping and grasped characteristics,

--------------------------------------------------------------------------------

 །མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་རྣམ་པར་རོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་ཧོཿ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། །ཧཱུྃ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པ། །དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་ཇི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ཆོས་མཆོད་པ་འབུལ། །བྷ་ལིང་དར་གྱི་རྒྱན་ལྡན་མཆོད་པ་འབུལ། །འཆི་མེད་སྨན་རག་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བདེ་ཆེན་རིག་མ་དགའ་བདེའི་མཆོད་པ་འབུལ། །འོད་གསལ་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་མཆོད་པ་འབུལ། །ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཡངས་པའི་ཀློང་། །བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །མཆོད་བཞེས་དམ་སྐོང་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱཀྐི་ཎི་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་སརྦ་མཎྚ་ལ་ག་ཎ་ཙཀྲ་
5-6-5b
པཱུ་ཙ་ཧོཿ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧོཿ སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ། །མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ། །དེ་བཟློག་དོན་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དམ་མནོས་ནས། །མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་ཡལ་གམ་བླང་བ་ལས། །ཉམས་དང་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་ཀུན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་ཇི་འགལ་བ། །ཐོགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ག་ཎ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས། །གནོང་ཞིང་འགྱོད་པ་དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །གསུང་གི་དམ༴ །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས༴ ཡོན་ཏན་དམ་ཚིག༴ ཕྲིན་ལས་དམ༴ རྩ་བའི་དམ༴ ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཉམས་ཤིང་འགལ་བར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་ཀུན། །བཤགས་སོ་འགྱུར་མེད་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཡཱ། ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས། ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཨེ་ལས་གྲུ་གསུམ་ཐར་མེད་བྲུབས་ཁུང་ནང་། །ནྲྀ་
5-6-6a
ཏྲི་ལས་གྱུར་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཀུན། །མངོན་སུམ་བཞིན་གསལ་ཕོ་ཉས་དགུག་ཅིང་བསྟིམ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོས་པའི་ཐུགས་རྗེས་བསྒྲལ་བར་བྱ། །ཧཱུྃ། ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད། །ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཆེན་ཁྲོས་པས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་སྲེག་བྱེད་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཁྲོས་པ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྨྲོས་ཅི་དགོས། །ང་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང་། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་གདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཤ་རུས་ལ་སོགས་བཟའ་བ

【现代汉语翻译】
盛大平等之供养，尽情享用吧！嗡 班杂 嘉纳 达玛 达都 吽！（藏文，梵文天城体：ॐ वज्रज्ञानधर्मधातुः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrajñānadharmadhātuḥ huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，智慧，法，界，吽！）
此后，首先献上会供之精华：吽！无上殊胜之供养，乃是五智之光芒，照耀四方。以五妙欲严饰，祈请如誓言般欢喜纳受。献上色、声、香、味、触、法之供养。献上饰有丝绸之巴陵供品。献上不死甘露之供养。献上大乐明妃之喜乐供养。献上光明禅定之专注供养。一切平等，普贤广阔之虚空。献上乐空金刚之坛城供云。祈请纳受供养，圆满誓言，赐予加持与成就。嗡 阿 Ra 巴 扎 那 德！（藏文，梵文天城体：ओम् अर प च न धीः，梵文罗马拟音：oṃ a ra pa ca na dhīḥ，汉语字面意思：嗡，啊，ra，巴，扎，那，德！）
那摩 萨瓦 布达 菩提萨埵 咕噜 德瓦 达吉尼 达玛 帕拉 萨瓦 曼达拉 嘎纳 扎扎 普扎 吼！（藏文，梵文天城体：नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्त्व गुरु देव डाकिणि धर्म पाल सर्व मण्डल गणचक्र पूज हो，梵文罗马拟音：namaḥ sarva buddha bodhisattva guru deva ḍākiṇi dharma pāla sarva maṇḍala gaṇacakra pūja ho，汉语字面意思：顶礼，一切，佛，菩萨，上师，本尊，空行母，护法，一切，坛城，会供轮，供养，吼！）
其次是忏悔： 吼！心性本自清净为法身，因无明之故妄加分别，为遣除此过，受持诸佛之誓言，领受不毁金刚之戒律，从无始以来所积之罪堕，祈请大悲尊者宽恕。无明众生，以身语意，不谨慎之行为，违越誓言，凡是令诸佛及其眷属不悦之处，祈请无碍大悲者宽恕。于无边三根本本尊之前，依仗会供轮，以强烈之忏悔心，忏悔身之誓言之违犯。语之誓言之违犯。意之誓言之违犯。功德誓言之违犯。事业誓言之违犯。根本誓言之违犯。支分誓言之违犯。凡有违犯之处，皆忏悔，祈请赐予不变清净之成就。班杂 萨玛雅！（藏文，梵文天城体：वज्र समय，梵文罗马拟音：vajra samaya，汉语字面意思：金刚，誓言！）
嗡 阿 Ra 巴 扎 那 德！嗡 班杂 萨埵 萨玛雅等，诵百字明。最后是诛杀： 吽！从埃字化为三角，于不可解脱之孔穴中，那瑞 扎 变化之怨敌魔障，显现如亲见，由使者勾召并融入，以智慧忿怒之悲心诛杀之。吽！对于极其顽劣凶暴者，以寂静无法调伏，从智慧方便之瑜伽中，如来皆示现为忿怒尊。以忿怒尊之大威猛，亦能焚烧三界，一切诸佛之忿怒，又何须赘言三界之焚毁？我乃大食者，为诛杀一切三界，为调伏一切难调伏者，血肉等皆可食。

【English Translation】
The great and equal offering, may it be enjoyed to the fullest! Oṃ Vajra Jñāna Dharma Dhātu Hūṃ! (藏文, 梵文天城体: ॐ वज्रज्ञानधर्मधातुः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrajñānadharmadhātuḥ huṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Wisdom, Dharma, Realm, Hum!)
Then, first offer the essence of the gathering: Hūṃ! The supreme and excellent offering is the radiance of the five wisdoms, shining in all directions. Adorned with the five desirable qualities, I pray that you accept it with joy as promised. Offerings of form, sound, smell, taste, touch, and dharma are presented. Offerings of Baling adorned with silk are presented. Offerings of immortal nectar are presented. Offerings of great bliss and joy from the vidyādharas are presented. Offerings of single-pointed clarity of meditation are presented. All is equal, the vast expanse of Samantabhadra. Offerings of clouds of bliss-emptiness vajra mandala are presented. Please accept the offerings, fulfill the vows, and grant blessings and accomplishments. Oṃ Ara Pa Ca Na Dhīḥ! (藏文, 梵文天城体: ओम् अर प च न धीः, Sanskrit Romanization: oṃ a ra pa ca na dhīḥ, Literal Chinese meaning: Om, A, ra, pa, ca, na, dhi!)
Namo Sarva Buddha Bodhisattva Guru Deva Ḍākiṇī Dharma Pāla Sarva Maṇḍala Gaṇacakra Pūja Ho! (藏文, 梵文天城体: नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्त्व गुरु देव डाकिणि धर्म पाल सर्व मण्डल गणचक्र पूज हो, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva buddha bodhisattva guru deva ḍākiṇi dharma pāla sarva maṇḍala gaṇacakra pūja ho, Literal Chinese meaning: Homage, All, Buddha, Bodhisattva, Guru, Deva, Dakini, Dharma Protector, All, Mandala, Gathering Wheel, Offering, Ho!)
Next is confession: Ho! The nature of mind is inherently pure as the Dharmakaya, but due to ignorance, we have made false distinctions. To dispel this, we have taken the vows of the Buddhas and received the indestructible Vajra precepts. All the sins and transgressions accumulated since beginningless time, I pray that the compassionate ones forgive. Ignorant beings, with body, speech, and mind, through careless actions, have violated the vows. Whatever displeases the Buddhas and their retinues, I pray that the unobstructed compassionate ones forgive. In front of the infinite Three Roots deities, relying on the gathering wheel, with strong remorse, I confess the violation of the body's vows. The violation of the speech's vows. The violation of the mind's vows. The violation of the qualities' vows. The violation of the activities' vows. The violation of the root vows. The violation of the branch vows. Whatever violations there may be, I confess them all, and pray that you grant the unchanging pure accomplishments. Vajra Samaya! (藏文, 梵文天城体: वज्र समय, Sanskrit Romanization: vajra samaya, Literal Chinese meaning: Vajra, Vow!)
Oṃ Ara Pa Ca Na Dhīḥ! Oṃ Vajrasattva Samaya, etc., recite the Hundred Syllable Mantra. Finally, the subjugation: Hūṃ! From the E syllable transforms into a triangle, within the inescapable hole, the enemies and obstacles transformed from Nṛ and Tri, appearing as if seen directly, summoned and absorbed by the messengers, and subjugated by the compassionate wrath of wisdom. Hūṃ! For those who are extremely stubborn and violent, pacification is of no use. From the yoga of wisdom and means, the Tathagatas all manifest as wrathful deities. Even with the great power of wrathful deities, they can burn the three realms. What need is there to mention the burning of the three realms by the wrath of all the Buddhas? I am the great eater, to subjugate all the three realms, to tame all the untamable, flesh and blood, etc., are to be eaten.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བྱེད། །འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོའི་རལ་གྲི་ནི། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་ཟེར་འཕྲོ་བས། །མ་རིག་རྨོངས་པའི་དྲྭ་བ་འདྲལ། །བདག་རྟོག་སྲོག་རྩ་དབྱིངས་སུ་གཅོད། །སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེས་གཏམ་བྱས་ནས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ། །ཨེ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ། །བསད་པས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །སླར་ཡང་བརྩེ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས། །གསད་པར་བྱ་བས་བསད་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འབར་བས་དུག་ལྔ་བསྲེག །རྣམ་
5-6-6b
པར་ཤེས་པ་མི་བསྐྱོད་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ། །ཡེ་ཤེས་མཚོན་གྱིས་ཕུང་པོ་རྡུལ་དུ་གཏུབ། །ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་བྱ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ། ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲུྃ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། དེ་ནས་ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི། །ཧཱུྃ། འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །ཞེ་སྡང་རུས་པའི་ཕུང་པོ་དང་། །གཏི་མུག་ཤ་ཡི་རི་བོ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དུག་གསུམ་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་སྐོང་ཕྱིར། །དགྱེས་པའི་ཞལ་དུ་སྟོབ་ལགས་ན། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་བའི་འགྲོ་བ་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཉོན་མོངས་ཀུན་བསལ་རྒྱུད་དྲུག་ལམ་བཀག་ནས། །བྱང་ཆུབ་བགྲོད་ཕྱིར་འཕགས་ལམ་རྣམ་ཐར་བསྟན། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཞལ་ཟས་ལྔ། །སྐུ་ལྔ་ཆོས་ལྔ་དབྱེར་མེད་རང་བཞིན་མཉམ། །དེ་ཕྱིར་དག་པས་དག་པ་ཉིད་མཆོད་དེ། །ཆོས་ཉིད་ལ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཐིམ་པར་མཆོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ་པར་མཆོད། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདིས། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་བརྙན་གཏུམ་རྔམས་ཚོགས། །རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པའི་ཚོགས་བཅས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །མ་ཧཱ་
5-6-7a
མཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཨ་ལི་ཨུ་ལི་ཏཱ་ལི་ཏ་པཱ་ལི་དཾཥྚ་གོ་ནཱ་རཽ་དྲི་ཁ་རམ་ཡོ་གི་ནཱི་ཁཱ་ཧི་ཧོཿ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བརྡ་ཡི་གླུ་དང་གླུ་ལེན་གྱིས་ཚོགས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་དུ་རོལ་ཞིང་རྩ་ཁམས་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་རྩ་གནས་ཀྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་མྱོང་དང་བཅས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ༔ ས་གསུམ་དག་ན་འབར་བའི་སྐུ་མངའ་རྗེས་སུ་ཆགས་མཛད་འདུལ་ལྡན་པས། །ཉི་མ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བས་རྣོ་བའི་འོད་ཟེར་སྟོང་དང་ལྡན་པ་པོས། །རྣམ་མང་ཆ་བྱད་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་འགྲོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་མཛད་པ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་མཛེས་པའི་སྟོབས་ལྡན་གར་མཛད་གསོལ། །ཏེ་ན་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ། བདེ་བ་ལས་འཁྲུངས་རྡོ་རྗེ་འཆང

【现代汉语翻译】
ར་བྱེད། (Rabye) འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོའི་རལ་གྲི་ནི། (Jampal Ronpo'i Raldri Ni) །། 文殊师利锋利宝剑，
ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་ཟེར་འཕྲོ་བས། ། 智慧火焰光芒四射，
མ་རིག་རྨོངས་པའི་དྲྭ་བ་འདྲལ། ། 斩断无明愚痴之网。
བདག་རྟོག་སྲོག་རྩ་དབྱིངས་སུ་གཅོད། ། 我执命脉于法界中断。
སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། ། 以慈悲度化之誓言，
བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ། 非为杀戮镇压之行，
ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེས་གཏམ་བྱས་ནས། ། 五蕴金刚发出妙音，
རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ། ། 将阿赖耶识观为金刚。
ཨེ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ། ། 唉玛！大哉自性！
བསད་པས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། ། 杀戮能证得佛陀菩提。
སླར་ཡང་བརྩེ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས། ། 复又以慈爱之心，
གསད་པར་བྱ་བས་བསད་པར་བྱ། ། 以杀戮之行来行杀戮。
ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འབར་བས་དུག་ལྔ་བསྲེག ། 五智光芒炽燃，焚烧五毒。
རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་བསྐྱོད་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ། ། 将阿赖耶识融入不动法界。
ཡེ་ཤེས་མཚོན་གྱིས་ཕུང་པོ་རྡུལ་དུ་གཏུབ། ། 以智慧之剑将五蕴斩为微尘。
ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་བྱ། ། 将三界轮回度脱于法界。
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ། ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲུྃ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། 吽 吽！哈 哈 嘿 嘿 呴 嚻 吼 吽！ 呢 智 啥 仲 玛 惹 雅 惹。
དེ་ནས་ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི། ། 然后是献供：
ཧཱུྃ། འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། ། 吽！贪欲化为血之汪洋，
ཞེ་སྡང་རུས་པའི་ཕུང་པོ་དང་། ། 嗔恨堆积成骸骨之山，
གཏི་མུག་ཤ་ཡི་རི་བོ་སྟེ། ། 愚痴则成血肉之山。
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། 三界一切有情众，
དུག་གསུམ་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། ། 三毒供养无与伦比。
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་སྐོང་ཕྱིར། ། 为圆满身语意之誓言，
དགྱེས་པའི་ཞལ་དུ་སྟོབ་ལགས་ན། ། 故献于欢喜之口。
དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ། ། 祈请欢喜纳受！
སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་བའི་འགྲོ་བ་ལ། ། 对于饱受众苦折磨的众生，
ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། ། 以大悲之力遣除痛苦。
ཉོན་མོངས་ཀུན་བསལ་རྒྱུད་དྲུག་ལམ་བཀག་ནས། ། 消除一切烦恼，阻断六道轮回之路，
བྱང་ཆུབ་བགྲོད་ཕྱིར་འཕགས་ལམ་རྣམ་ཐར་བསྟན། ། 为趋向菩提，开示八正道解脱之途。
དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཞལ་ཟས་ལྔ། ། 圣物五甘露与五肉食，
སྐུ་ལྔ་ཆོས་ལྔ་དབྱེར་མེད་རང་བཞིན་མཉམ། ། 五身五智无别，体性平等。
དེ་ཕྱིར་དག་པས་དག་པ་ཉིད་མཆོད་དེ། ། 因此以清净供养清净自性，
ཆོས་ཉིད་ལ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཐིམ་པར་མཆོད། ། 以法性融入法性而供养。
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ་པར་མཆོད། ། 以坛城融入坛城而供养。
དམ་ཚིག་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདིས། ། 以此殊胜誓言之神圣供养，
ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་བརྙན་གཏུམ་རྔམས་ཚོགས། ། 本尊坛城、手印、忿怒尊众，
རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པའི་ཚོགས་བཅས་མཉེས་གྱུར་ཅིག ། 瑜伽成就者眷属，愿皆欢喜！
མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Mahamamsa Rakta Kimniri Tikha Ram Khahi) 大肉，血，金内日，提卡，让，卡嘿！
ཨ་ལི་ཨུ་ལི་ཏཱ་ལི་ཏ་པཱ་ལི་དཾཥྚ་གོ་ནཱ་རཽ་དྲི་ཁ་རམ་ཡོ་གི་ནཱི་ཁཱ་ཧི་ཧོཿ (Ali Uli Tali Tapali Damshtra Go Na Roudri Kharam Yogini Khahi Hoh) 阿利，吾利，达利，达巴利，当什扎，郭，纳，柔扎利，卡让，瑜伽女，卡嘿，吼！
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བརྡ་ཡི་གླུ་དང་གླུ་ལེན་གྱིས་ཚོགས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་དུ་རོལ་ཞིང་རྩ་ཁམས་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་རྩ་གནས་ཀྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་མྱོང་དང་བཅས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་བྱ་བ་ནི། 接下来，以金刚歌和歌声，将荟供品如同瑜伽士内在的火供般享用，使脉轮充满，并伴随着脉轮处勇父空行父母双运的乐空体验，唱诵金刚歌并起舞：
རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ༔ ས་གསུམ་དག་ན་འབར་བའི་སྐུ་མངའ་རྗེས་སུ་ཆགས་མཛད་འདུལ་ལྡན་པས། ། 手持金刚杵和铃，嗡！您拥有于三界清净处炽燃之身，随顺众生，具调伏力。
ཉི་མ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བས་རྣོ་བའི་འོད་ཟེར་སྟོང་དང་ལྡན་པ་པོས། ། 拥有胜过十万个太阳的锐利光芒。
རྣམ་མང་ཆ་བྱད་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་འགྲོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་མཛད་པ། ། 以各种形象随顺有情众生。
འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་མཛེས་པའི་སྟོབས་ལྡན་གར་མཛད་གསོལ། ། 祈请文殊金刚自在，具美妙力量，起舞！
ཏེ་ན་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ། (Te Na Hum Te Na Hum, Te Na Te Te Hum) 德纳 吽 德纳 吽，德纳 德 德 吽！
བདེ་བ་ལས་འཁྲུངས་རྡོ་རྗེ་འཆང (Dewale Trung Dorje Chang) 从喜乐中诞生之金刚持！

【English Translation】
Rabye. Jampal Ronpo'i Raldri Ni. The sharp sword of Manjushri,
With rays of wisdom fire radiating,
Cuts through the net of ignorance and delusion.
The life force of self-grasping is severed in the Dharmadhatu.
The vow to liberate with compassion,
Is not about killing and suppressing,
But the aggregates speak with the vajra,
And consciousness is meditated upon as vajra.
Ema! Great is the self-nature!
Enlightenment is attained through killing.
Again, with loving-kindness, all sentient beings,
Are killed by the act of killing.
The five wisdom lights blaze, burning the five poisons.
Consciousness is absorbed into the immovable Dharmadhatu.
With the wisdom sword, the aggregates are chopped into dust.
The three realms of existence are liberated into the Dharmadhatu.
Hum Hum! Ha Ha Hi Hi He Hei Ho Hau! Nri Tri Sha Trum Mara Ya Rab.
Then, the offering is made:
Hum! Attachment becomes a vast ocean of blood,
Hatred becomes a mountain of bones,
And ignorance becomes a mountain of flesh.
For all sentient beings of the three realms,
The three poisons are an unsurpassed offering.
To fulfill the vows of body, speech, and mind,
It is offered to the joyful mouth.
Please accept it with great joy!
For beings tormented by many sufferings,
To avert suffering with the power of compassion,
Eliminating all defilements, blocking the path of the six realms,
To proceed towards enlightenment, the noble path of liberation is shown.
The sacred substances, the five ambrosias and the five meats,
The five kayas and the five wisdoms are inseparable, with equal nature.
Therefore, purity is offered to purity itself,
Dharmata is offered to dissolve into Dharmata.
The mandala is offered to dissolve into the mandala.
With this supreme vow of sacred offering,
May the yidam mandala, hand gestures, and wrathful assembly,
Together with the assembly of accomplished yogis, be pleased!
Mahamamsa Rakta Kimniri Tikha Ram Khahi.
Ali Uli Tali Tapali Damshtra Go Na Roudri Kharam Yogini Khahi Hoh.
Then, with vajra symbolic songs and melodies, the substances of the tsok are enjoyed as an inner homa by the yogis, filling the channels and elements, and with the experience of bliss and emptiness from the union of the hero and dakini, father and mother, at the channel-wheels, the vajra song and dance are performed:
Holding the vajra and bell, Om! You possess a body blazing in the pure realms of the three worlds, delighting beings and possessing the power to tame.
Possessing a thousand rays of light sharper than ten thousand suns.
Delighting sentient beings with various forms and appearances.
We request Manjushri Vajra, the supreme lord, possessing beautiful strength, to dance!
Te Na Hum Te Na Hum, Te Na Te Te Hum!
Dewale Trung Dorje Chang, Vajradhara born from bliss!

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་ཡི། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོར་མཁྱེན། །དང་པོ་གང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད། །དག་ཅིང་དྲི་མེད་བློས་ནི་ཨོཾ་དུ་སྤྲུལ། །གཟུགས་མང་ཚུལ་གྱིས་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ཡི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུང་སྙན་ཡི་གེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི། །སྤྲོས་མེད་གསུང་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བཞུགས། །མིག་གསུམ་ལྷ་མོ་དང་བཅས་འདུལ་མཛད་པས། །
5-6-7b
རྫུ་འཕྲུལ་ཚུལ་མང་ལྡན་པ་འགར་མ་མཆིས། །གང་དུ་བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་རྗེས་ཆགས་པས། །ན་ཆུང་དག་དང་ལྷན་ཅིག་བཞད་མཛད་དེ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་ཀྱང་། །གཡོན་པ་ཡིས་ནི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྙན་སྒྲོགས། །ལྷ་མོ་མཐའ་དག་བཙུན་མོར་གྱུར་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་པར་གྱུར། །གཅིག་གི་ལག་པས་ཀུན་ནས་འཁྱུད་པ་སྟེ། །གཉིས་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་ཕྱིར་བདེ་བའི་མཐུ། །གསུམ་པ་མི་བཟོད་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འཐོར། །བཞི་པ་བདེ་བ་ཡི་ནི་མདའ་ཡང་འཕེན། །གང་ཞིག་གླུ་འདི་ལེན་པར་བྱེད་པ་ནི། །བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེར་གསོར་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི། །དྲིལ་བུ་བསིལ་བ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད། །གར་གྱིས་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ། །བདེ་ཆེན་རོལ་པ་ཆེ་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཧོཿ གཞན་ཡང་སྤྲོ་ན་རིག་སྟོང་གི་གདངས་མི་གཡོ་བའི་ངང་ནས། ཨེ་མ་ཀི་རི་ལ་སོགས་པའི་གླུ་དང་རྡོ་རྗེའི་གད་མོ་བཅུ་གཉིས་ངོ་མཚར་བའི་ཚིག་ཆེན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡི་ཉམས་བསྐྱང་བར་བྱ་ཞིང་། བསྟོད་པ་ནི། མཉམ་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་མཛད། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་མཛད་པ། །དྲི་མེད་
5-6-8a
མི་གཡོ་མཉམ་མེད་དམ་པའི་མཆོག་ཆོས་ཅན། །ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་ལའང་ཚད་མེད་དེ། །དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ཡང་བསྒྲུན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་མཉམ་མེད་དཔེ་དང་བྲལ་བ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ངེས་པར་སྩོལ། །རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང་། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་འགོག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་མཐའ་ཡས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་། །ཚད་མེད་ཚད་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་དམ་པ་བརྙེས་གྱུར་ཀྱང་། །ཁམས་གསུམ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད་པ་ཡི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མི་གཡོ་འགགས་པར་ཡོངས་མི་འགྱུར། །ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆོས་ཉིད་མཆོག་དང་ལྡན། །མཆོག་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་པས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛ

【现代汉语翻译】
于诸事物有无之本源处，悉知悉见。
最初显现一切者，即是您——遍照如来。
以清净无垢之心，化现为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
以众多形象和方式，被花鬘环绕。
幻化之网，向您顶礼。
美妙之音声，遍布一切。
无所造作之语中，住有世间自在。
以三目及天女，调伏众生。
于何处，大乐之自性自然生起。
与年轻女子一同欢笑。
右手高举金刚杵。
左手摇动铃铛，发出悦耳之声。
所有天女皆成为明妃。
履行誓言之职责。
一臂拥抱一切。
二者相互依恋，乃是安乐之源。
三者散落令人愉悦之花朵。
四者发射安乐之箭。
若有人歌唱此歌。
将与金刚持（Vajradhara）无二无别。
高举金刚杵，乃是大悲心。
摇动清凉之铃，乃是智慧空性。
舞蹈是止观双运。
请享用这大乐之盛宴。
班杂达度 吽（藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्रधातु होः，梵文罗马拟音：vajradhātu hoḥ，汉语字面意思：金刚界 吽）。
此外，若有兴致，可在觉性空性之境界中，以不动摇之姿态。
唱诵艾玛吉日（Ema Kiri）等歌曲，以及十二金刚笑，八大奇妙之语等，修持金刚歌之韵味。
赞颂：无与伦比，不动摇，具足平等性之至高法性。
乃是大悲之本体，能消除众生之痛苦。
功德无量，能赐予一切成就。
清净无垢。
不动摇，无与伦比，具足殊胜之妙法。
即使是极微小之功德，亦是无量无边。
无法与虚空相比拟。
无量无边之成就，无与伦比，无可比拟。
必能赐予众生界一切殊胜成就。
恒时清净无染，乃是大悲之力所生。
愿望成就，具足无碍之法性。
为成办众生之利益，无尽精进。
大悲之本体，恒时显现。
无量无边，至极圆满。
即使已证得善逝之果位。
仍能赐予三界众生殊胜成就。
大悲之行持，不动摇，永不停止。
唉玛吙！具足极妙之法性。
于一切殊胜布施者中，已证得至高之果位。
故能恒时赐予三界一切殊胜成就。

【English Translation】
Knowing and seeing the great source of things, existent and non-existent.
You, who first manifest in every way, Vairochana (the Illuminator) himself.
With pure and stainless mind, transform into Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om).
Surrounded by garlands in many forms and ways.
To you, the net of illusion, I prostrate.
Sweet voice pervading all with letters.
In unelaborated speech dwells the Lord of the World.
With three eyes and goddesses, you tame beings.
Where the great bliss naturally arises.
Laughing together with young maidens.
With the right hand raising the vajra.
With the left hand sounding the sweet sound of the bell.
All the goddesses have become consorts.
Having performed the actions of the vows.
One arm embracing all.
The second clinging, hence the power of bliss.
The third scattering unbearable flower garlands.
The fourth shooting the arrow of bliss.
Whoever sings this song.
Will become equal to Vajradhara (the Diamond Holder).
Raising the vajra is great compassion.
The cool bell is wisdom, emptiness itself.
The dance is the union of shamatha and vipassanā.
Please partake in the great play of bliss.
Vajradhatu Hoh (藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्रधातु होः，梵文罗马拟音：vajradhātu hoḥ，汉语字面意思：Vajra realm Hoh).
Furthermore, if there is interest, in the state of unwavering rigpa-emptiness.
Practice the flavor of vajra songs, such as the songs of Ema Kiri, the twelve vajra laughs, and the eight great wondrous words.
Praise: Unsurpassed, unmoving, possessing the supreme dharma of equality.
The embodiment of compassion, you eliminate the suffering of beings.
With infinite qualities, you bestow all siddhis.
Immaculate.
Unmoving, unsurpassed, possessing the supreme and holy dharma.
Even a minute fraction of your qualities is immeasurable.
There is no comparison, not even with the sky.
Infinite siddhis, unsurpassed and incomparable.
You surely grant supreme siddhis to the realms of sentient beings.
Always immaculate, arising from the force of compassion.
Possessing the dharma of unhindered fulfillment of aspirations.
Endlessly striving to accomplish the benefit of beings.
The embodiment of great compassion, you always manifest.
Immeasurable, beyond measure, exceedingly perfect.
Even though you have attained the supreme state of the Sugata (the Bliss-Gone One).
You bestow supreme siddhis upon the three realms.
The activity of your compassion is unmoving and never ceases.
Emaho! Possessing the supreme dharma of utmost excellence.
Among all supreme givers, you have attained the supreme state.
Therefore, you always bestow supreme siddhis upon all the three realms.

--------------------------------------------------------------------------------

ད། །མགོན་པོ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རབ་མཁྱེན་པ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གསུམ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པའི་ངང་ནས་འདུད་ཅིང་སྨོན་ལམ་ཅི་རིགས་པ་གདབ། རྗེས་སུ་
5-6-8b
ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྐང་གླིང་བཤུག་པའི་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ་སྲིན་མོའི་ཟ་ལམ་དུ་བསྐྱལ་ལ། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀཿ ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་བག་ཅན། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་པའི། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ། །ལྷ་ཆེན་ལ་སོགས་དབང་དུ་བསྡུས། །འཁོར་རྣམས་དབང་ཕྱུག་སླས་སུ་བྱས། །སོ་སོའི་ལས་རྣམས་བསྐོས་པ་དེ། །ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་ཁས་བླངས་པ། །མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་ཕྱུངས། །དམ་བཅས་བཞིན་དུ་མ་བྱས་ན། །ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་མནའ་བོར་བའི། །སྡོམ་བཅས་དེ་ལས་འདའ་བར་འགྱུར། །དམ་ཚིག་དེ་ལས་འདས་གྱུར་ན། །མགོ་ལུས་སྙིང་ཡང་ཚལ་པ་བརྒྱར། །ཡཀྴ་ཁྲོ་བོས་གཏུབ་པར་འགྱུར། །དེ་བས་རྣལ་འབྱོར་སྔགས་འཆང་གིས། །ཇི་ལྟར་བཅོལ་བ་བཞིན་དུ་བྱོས། །ལས་དེ་མངོན་དུ་མ་བྱས་ན། །རང་གིས་མནའ་བོར་ཁས་བླངས་པས། །རུལ་མྱག་ཚིག་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ལ་གནས་གྱུར་པའི། །ལས་རྣམས་ཡོངས་སུ་བྱ་བ་དང་། །འཁོར་རྣམས་བུ་གཅིག་བཞིན་དུ་སྐྱོངས། །ཕྲ་མེན་མ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དེ་ཕྱིར་བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་མངོན་དུ་བྱས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མུ་རན་སྐྱོང་བ་ཡི། །དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་དང་། །གིང་
5-6-9a
དང་ལངྐ་དུར་ཁྲོད་གནས་ཡུལ་བདག །མ་སྲིང་འབར་མ་སྤོར་མ་ལས་བྱེད་སོགས། །བཀའ་ཡི་ཕམ་ཕབ་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨུ་ཥྩི་ཊ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་གཏོར་གཞོང་འབྲུ་སྨན་བཤོས་བུ་ཤ་ཁྲག་གིས་བཀངས་ནས་སྨན་རག་བྲན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཆད་བསྒྲགས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་དང་། །ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནས། །མ་ངེས་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་རྣམས་སུ། །སྐུ་གསུམ་སྟོན་པ་བརྒྱུད་པར་བཅས་རྣམས་དང་། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ཁྱད་པར་འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དང་། །མ་མགོན་དམ་ཅན་གཟའ་བདུད་སྡེ་བརྒྱད་དཔུང་། །བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་སོགས། །རྒྱུད་གསུམ་སྲུང་མ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བསྟན་པ་བསྲུངས་ཤིང་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་བ་ཡི། །ཞལ་བཞེས་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་དགོངས་མཛོད་ལ། །ཇི་ལྟར་མ་བ

【现代汉语翻译】
啊！ 祈请上师垂念： 祈请遍知三世无碍之怙主，赐予我三昧耶殊胜成就。
如是于无别观想坛城本尊之状态中，顶礼并随力发愿。 其后，加持会供残食，以吹奏腿骨号之方式催促，送至罗刹女之食道。 吽！
昔日大吉祥黑汝嘎， 汝等极其凶猛具暴性， 调伏一切无余众， 具力加持甚稀有， 摄伏天神等诸众， 使诸眷属成自在， 昔日所委各事业， 如是立誓所承诺， 无碍迅速令显现， 若不依誓而行持， 违背誓言及盟誓， 亦将违越诸律仪， 若已违越彼誓言， 头身心亦裂百瓣， 夜叉忿怒将斩汝， 是故瑜伽持咒者， 如是依教而奉行， 若不显现彼事业， 自违盟誓所承诺， 腐烂焚烧堕地狱， 瑜伽安住誓言者， 一切事业皆成办， 眷属亦如独子护， 纵是微贱亦获成就， 是故当显所委事。
守护大坛城之盟誓， 光荣使者空行自在母， 紧和楞伽尸林处主等， 姐妹燃母役使诸眷属， 此乃依教所施之食子， 如昔所许立誓之内容， 祈愿迅速成办所委事业。 嗡 吾企扎 巴陵达 卡嘿。
其后，以谷物、药物、面团、肉血充满食子盘，加持药酒，宣说惩罚： 吽 舍！ 于密严法界法身之刹土， 五圆满大乐之境， 不定调伏有情之化身刹土中， 祈请三身导师传承诸上师， 以及无量诸佛总集之化身， 莲花生大士圆满正等觉， 文殊勇士具慧妙欲前， 立誓护法守誓众， 尤其死主业之阎罗王， 玛哈嘎拉丹坚星曜八部众， 守护藏地十二坚母等， 祈请三续护法傲慢众， 守护佛法护持持教者， 谨遵金刚誓言莫忘失， 若不如是……

【English Translation】
Ah! May the Guru hold me in mind: I beseech the Omniscient Protector, who knows the three times without obstruction, Grant me the supreme accomplishment of the three samayas.
Thus, in a state of realizing non-duality with the deities of the mandala, prostrate and make aspirations as appropriate. Afterwards, bless the remnants of the tsok offering, urge them on with the sound of the kangling (thigh-bone trumpet), and send them into the gullet of the rakshasis. HUM!
In the past, O Great Glorious Heruka, You who are exceedingly fierce and of violent disposition, Who subdue all without exception, Whose power and blessings are wondrous, You subdued the great gods and others, And made your retinue masters of power, The tasks that were assigned to each, As you vowed and promised, Swiftly bring to manifestation without delay! If you do not act according to your vow, How you have vowed and broken your oath, You will transgress those vows, If you transgress those vows, Your head, body, and heart will be split into a hundred pieces, And wrathful Yakshas will cut you to pieces. Therefore, yogis and mantra holders, Act as you have been commanded. If you do not manifest that action, By breaking your oath and promise, You will rot, burn, and go to hell. Yogis who abide by their vows, Accomplish all their tasks, And protect their retinue like an only child. Even the lowliest will attain accomplishment. Therefore, manifest the tasks that have been entrusted to you.
Guardians of the great mandala's boundaries, Glorious messengers, Dakini masters of power, Ging and Lanka, lords of the charnel grounds, Sisters, burning mothers, servants, and all your retinues, Accept this torma offering given according to the teachings, As you promised and vowed in the past, Swiftly accomplish the tasks you have been entrusted with! OM UKTSITA BALINGTA KHAHI.
Then, fill the torma plate with grain, medicine, dough, meat, and blood, bless the medicinal alcohol, and proclaim the consequences: HUM HRIH! In the Akanishta Dharmadhatu Dharmakaya pure land, In the realm of the Great Bliss of the Five Perfections, In the Nirmanakaya pure lands where beings are tamed, To the teachers of the three kayas, together with their lineages, And to the embodiment of all Buddhas, the Nirmanakaya, The glorious Padmasambhava, the perfectly enlightened one, Before Manjushri, the brave and intelligent, and the chief of desire, The oath-bound protectors who vowed to protect the Dharma, Especially the Lord of Death, Yama, the Lord of Karma, Mahakala, Damchen, the planets, the eight classes of spirits, The twelve great Tenma who protect Tibet, And all the proud hosts of protectors of the three lineages, Who protect the teachings and uphold the holders of the teachings, Remember your vajra vows and do not forget, If you do not...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱམས་བུ་ལ་གདུང་བ་བཞིན། །
5-6-9b
དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དུང་དུང་གདུང་བར་གྱིས། །གང་དུ་སྲིང་བྱམས་མིང་ལ་གདུང་བ་བཞིན། །ཡལ་གམ་ཅན་ལ་ལྷང་ལྷང་བརྩེ་བར་གྱིས། །མཛའ་མོ་གྲོགས་ལ་ཇི་ལྟར་འདུད་ཚུལ་བཞིན། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལ་ཀྲིལ་ཀྲིལ་བརྩེ་བར་གྱིས། །ཇི་ལྟར་གཡོག་བྱམས་དཔོན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བཞིན། །དམ་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་ཉེ་བར་གྱིས། །དམ་རྫས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཤྲཱི་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་གཏོར་གཞོང་གི་འོག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་འགུག་བསྟིམ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་བྲོ་ཡི་ཆོ་གས་མནན་གཟིར་ལྡང་མེད་ཀྱི་ལས་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ། ལས་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་བསྡམས་ནས། །བཅིངས་གྱུར་བསྐྱོད་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཧཱུྃ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེའི་བྲོ་གར་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག །དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་ལུས་སྲོག་སྙིང་། །ཚལ་པ་ཚལ་པ་ཕྱེ་མར་གཏུབ། །ནམ་ཡང་ལྡང་བ་མེད་པར་མནན། །དག་པར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་གྱིས་གང་བསད་པ། །སྲོག་ནི་ལོག་རྟོག་རྡོ་རྗེར་
5-6-10a
ཤི། ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་དུས་མེད་པས། །སླར་སྐྱེ་བ་དག་ག་ལ་ཡོད། །སྟོང་པ་དབྱིངས་ཀྱི་བྲོ་ར་རུ། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་བྲོ་བརྡུང་བས། །དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གཟིས། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །ཨོཾ་ས་མ་ཡ། ཨཱཿས་མ་ཡ། ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ། དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ལམ་ནན། མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ གཏོར་གཞོང་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར། སྣོད་བཅུད་ལྷར་སྣང་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་། །དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །ཤིས་པར་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་ཀུན་བདེ་ལེགས་བྱ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་ཉིད་དུ་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོས་ལྕགས་འབྲུག་ལོར་བསྡེབ་བ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག། །།




【现代汉语翻译】
视如慈母怜爱独子般，
对待具誓之人要关怀备至。如同姐妹手足般友爱，
对待瑜伽行者要亲切和蔼。如同仆人忠于主人般，
对待圣洁之士要亲近恭敬。祈请享用这誓物光辉的食子，
助瑜伽士成就所托之事业。嗡 班匝 达玛 巴拉 玛哈 巴林达 卡卡西。
之后，在食子盘下，驱逐、镇压敌对邪魔，以金刚舞的仪轨进行压制，使其永不复起。吽！
四种事业自然成就之坛城，如链条般紧密相连，束缚后驱使，遍布十方。一切一切皆自然成就。吽！
外器世界为宫殿，内情众生为坛城本尊。一切一切皆为大手印。金刚舞步铿锵有力，
将邪魔外道的身体、生命、心识，剁成碎片，磨成粉末。使其永不复起，彻底压制。
无有丝毫未被净化之物。凡是被金刚利器所斩杀，其生命即是邪念金刚。永无复起之时，
又怎会有再生之机？于空性法界之舞场中，以觉性智慧击鼓而舞，法界与觉性无二无别。
一切一切皆转化为金刚。嗡 萨玛雅，阿 萨玛雅，吽 萨玛雅。邪魔外道，镇压！消灭！
将食子盘向上，散花。器情世界显现为本尊，融入本初法界。复又显现双运幻化之本尊身。
回向善根，以广大发愿印持。以吉祥之语，祝愿一切安乐。
此乃米旁·蒋扬·南嘉·嘉措（Mipham Jamyang Namgyal Gyatso）于铁龙年，依据珍贵续部的意旨，汇集金刚语之珠鬘。愿一切吉祥圆满！

【English Translation】
Like a mother cherishing her only child,
Treat those with vows with utmost care. Like siblings loving each other,
Treat yogis with kindness and affection. Like a servant loyal to their master,
Treat the holy ones with closeness and respect. Please accept this glorious torma of samaya substances,
Help the yogi accomplish the entrusted tasks. Om Shri Dharma Pala Maha Balingta Khahi.
After that, under the torma plate, drive away and suppress the hostile demons, and use the Vajra dance ritual to suppress them, so that they will never rise again. Hum!
The mandala of the four karmas is naturally accomplished, linked together like a chain, bound and driven, spread in all ten directions. Everything is naturally accomplished. Hum!
The outer world is a palace, the inner sentient beings are the mandala deities. Everything is the Mahamudra. The Vajra dance steps are powerful and resounding,
The body, life, and consciousness of demons and heretics are chopped into pieces and ground into powder. Suppress them so that they never rise again, completely suppressed.
There is nothing that has not been purified. Whatever is killed by the Vajra weapon, its life is the Vajra of wrong thoughts. There is never a time to rise again,
How can there be a chance of rebirth? In the dance field of emptiness and dharmadhatu, drumming and dancing with awareness and wisdom, dharmadhatu and awareness are inseparable.
Everything is transformed into Vajra. Om Samaya, Ah Samaya, Hum Samaya. Suppress the demons and heretics! Destroy!
Turn the torma plate upwards and scatter flowers. The world of vessels and sentiments appears as the deity, and merges into the original dharmadhatu. Again, the deity body of illusory union appears.
Dedicate the merits and seal with vast aspirations. With auspicious words, wish for all happiness.
This was compiled by Mipham Jamyang Namgyal Gyatso in the Iron Dragon year, according to the intention of the precious tantras, gathering the garland of Vajra words. May all be auspicious and perfect!

--------------------------------------------------------------------------------

